English

没事翻着乐

2001-01-24 来源:中华读书报 □管舒宁 我有话说

不读英文、不搞翻译的还真不能体会《新英汉美国小百科》(上海译文出版社)这么一本词典的好处。英语阅读中常会碰到一些字典中翻不到、图书馆里也无从查起的“软性问题”,有时是一则典故,有时是一句俗语,美国人耳熟能详的一些代称、轶事在我们有限的视野里只能是连猜带蒙了。譬如这本词典前言中所列举的几个有趣的例子:

有文章把越战期间在英国留学的克林顿比作“Tokyo Rose”。这个“东京玫瑰”是花还是人?

有人说外国游客到了佛罗里达不仅要去迪斯尼世界,还应该去看看“Mythical Dogpatch”(神秘的狗碎地)。这个Dogpatch又是什么地方?

还有文章将独立检查官斯塔尔对克林顿总统的调查喻为Captain Ahap(亚哈船长)对白鲸的狂热追捕。这个Captain Ahap又是个什么样的人物?

诸如此类的阅读障碍有时虽然无碍大局,但多少有点像背着包袱上路,感觉不爽。但若是文中点睛之笔,又查不出个所以然,于是只好围着它打转,叫苦不迭。

就有这样的有心人勇敢地揽起了这份收集、解释、翻译这些问题的苦差事(却是功德无量的)。一位曾获得美国哥伦比亚大学图书馆学硕士学位的旅美华人,到了知天命之年,潜心数载,把别人喝咖啡、看音乐剧、嬉戏海滩的闲暇与诱惑抛却于脑后,以词典编纂者特有的坚韧与踏实,完成了这部200多万字的《新英汉美国小百科》。虽然在编者陈安先生看来,这本书的诞生是不枉费自己在学校学到的新知识,不坐失旅居美国、任职于哥大图书馆的特殊机会,但受益的却是无数英语学习者、翻译工作者,以及留美学生、旅美华侨、所有对美国感兴趣、希望了解美国的人。

这本书好似一个美国社会与历史的万花筒,可以省却为一个问题而去查阅文学词典、名人词典、地名词典、俚语词典、读者百科全书等诸多工具书的麻烦,仿佛是英汉双语工具书伸展出来的一对由许多细小的羽毛构成的羽翼,是一种补足。而许多时候,趣味性是与知识性并肩而来的。需要它的时候,能派上大用处;没事闲来翻翻,开眼界,长知识,竟也乐趣无穷。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有